《哪吒2》將于2月14日在北美上映,很多影院的電影票已經售罄。目前,《哪吒2》的票房已經達到86億,超越《海王》進入全球票房榜前30.
很多網友都把《哪吒2》票房和《阿凡達》票房做比較,目前《阿凡達1》以票房212億元位居全球第一。但212億這個數據是經過多次重映累積出來的,所以以《哪吒2》現在的勢頭,想要超越重映多次才產生的全球第一,也許難度是大了點。
當然,這都只是猜測,一切皆有可能。
但看到《哪吒2》翻譯的那一刻,這種擔心還真不是空穴來風。
對于中國動漫電影來說,一直無法得到外界的認可,除了電影特效一直達不到世界領先水平外,劇情也是一大考驗。但這次《哪吒2》不僅特效有了非常大的提升,在劇情上也是邏輯嚴謹,細節突出,思路清晰,可以說幾乎達到完美的地步。
所以,很多人對《哪吒2》在國外上映的前景抱有很大的希望。
但不要忘記,中國電影最吸引人的地方就是它蘊含的文化底蘊,如果脫離了這一內核,它也就只能算個空架子。
《哪吒2》要去國外上映,就免不了要對臺詞進行本土翻譯,能不能把電影臺詞中的內核翻譯出來,讓觀眾體會到電影想要傳達的核心思想,這很重要。
但看了《哪吒2》的翻譯,瞬間就覺得天塌了。
“急急如律令”被翻譯成“quickly quickly biu biu biu”,聽起來就像兒戲一樣。
“急急如律令”源自中國道教文化,道教將其引入咒語體系,用于驅邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實現咒語的效果,強調“號令鬼神”的權威性。
把一個極具權威性和震懾力的咒語,翻譯成一個像孩童玩游戲一樣的語言,未免太過草率,這就是文化與文化之間的隔閡。
國內很多人去二刷、三刷《哪吒2》,不止是為了去一遍一遍的看特效的,更是去揣摩它的細節,感受每一個角色的魅力,細品每一句臺詞。
如果國外的翻譯都像“biu biu biu”這樣,國外觀眾應該得有大批人體會不到《哪吒2》的真正魅力,那票房自然也會受影響。
有網友曾經說過,中國的語言是可以進行再創造,所以很多國外的文學作品在翻譯成中文版本后,都會變得很唯美,讓讀者感受出更深層次的文化底蘊。
電影也是如此,國外電影諸如《阿凡達》在進入國內市場后,并沒有受到翻譯上的影響,但《哪吒2》在海外很明顯翻譯這一關不盡如人意,想要超越《阿凡達1》不僅看的是電影本身的質量,還要看觀眾的接受度,以及文化之間的溝通。
有時候,“野豬真吃不了細糠”。